Los errores mas comunes en inglés
El Top 10 de los errores más comunes en Inglés para los hispanohablantes.
1. Well vs. Good
La palabra well es un adverbio, el cual describe al verbo. Por lo que deberá ir acompañado de un verbo.
You think, speak, or write well.
I am well! No podemos decir: I’am good!
Mientras que good, es un adjetivo que describe a los sustantivos, así que puedes utilizarlo así:
This is a good example.
2. Me and I
Se usa el pronombre I cuando es el sujeto de la oración.
You and I go to eat together.
Debemos emplear el pronombre me, cuándo este actúa como objeto del verbo.
Johanna has indicated that he wants to interview you and me
Otros ejemplos:
That’s between my wife and me. Es correcto.
That’s between my wife and I. Es incorrecto.
My daughter and me went to the cinema. Es incorrecto porque no se dice Me went to the cinema.
3. Orden sujeto-verbo-objeto.
En inglés, a diferencia de otros idiomas, el sujeto SIEMPRE es necesario, por lo que debemos prestar más cuidado y no obviarlo nunca.
4. “S” de 3ª persona.
Cuando usamos la 3ª persona de singular (he, she, it) en presente simple, siempre hay que añadir unas al final del verbo. La s casi siempre la olvidan los estudiantes de inglés.
She wants to go shopping.
5. Artículos.
Los artículos indefinidos o definidos, a, an y the son los más conocidos, e incluso son fácilmente confusos para los nativos.
The solamente se emplea cuando hablamos de algo que es conocido tanto para el escritor como para el lector. A (más consonante) o An (más vocal o sonido vocálico) se usan cuando hablamos de una cosa en general.
We want to buy an umbrella. (Cualquier paraguas, no un paraguas particular.)
Where is the umbrella? (Ya tenemos un paraguas, estamos buscando nuestro paraguas, uno en particular).
6. Actually/ Actualmente
Actually es un adverbio que normalmente confundimos por su gran parecido a actualmente. Actually significa en realidad, de hecho, y si lo que queremos decir es actualmente deberemos emplear nowadays, now, right now.
People think he’s American, but he’s actually Canadian. (Realmente el es Canadiense).
I am working in a restaurant right now. (En este momento)
7. Say/tell
To say y to tell se traducen como decir, pero ambos verbos se usan de manera distinta en inglés.
To tell normalmente tiene como objeto directo la persona a la que se dice algo. Por ejemplo:
He told me to shut up. (Me dijo que me callara.)
To say se usa cuando se dice algo pero a ninguna persona en concreto, y tiene como objeto directo las palabras o el mensaje que se comunican:
Say these words out loud. (Di estas palabras en voz alta.)
8. Compromise/ Compromiso
En inglés, un compromise es un acuerdo en el que las dos partes ceden algo. La palabra se usa en la política y también en la vida cotidiana: tú quieres quedar a las 11:00 y yo quiero quedar a las 9:00, así que decidimos quedar a las 10:00. Esto es un compromise.
Si por el contrario queremos decir compromiso, depende del sentido de la frase diremos engagement, commitment o obligation.
They break off the engagement (compromiso de boda)
He made a commitment to stay at that job for another year (promesa, compromiso)
I did the exam without obligation (sin compromiso de obligación)
9. Loose/Lose
Muchas personas mezclan estas dos palabras. Loose es un adjetivo que significa suelto, holgado. Sin embargo to lose es el verbo perder.
Your pants are too loose (Tus pantalones son muy anchos)
I lose the keys everyday (Pierdo las llaves todos los días)
10. Than/that
Than se usa cuando hacemos comparaciones. Por lo tanto si hablamos que un objeto o cosa es más grande/pequeño/bonito que otra cosa necesitamos than.
This car is bigger than yours.
Sin embargo, lo confundimos con el pronombre relativo that que lo usamos para decir que.
A person that reminded him of somebody (Una persona que le recordaba a alguien)
Leave a Comment